Tuesday, June 06, 2006

DJG Around the World
Dae Jang Geum to be shown in Jordan
The popularity of Dae Jang Geum has spread into the Middle East. Rights to air the Korean drama have recently been bought by Jordan's top distributor MEM. The deal was struck after MEM introduced a few episodes of Dae Jang Geum to its Jordanian viewers in February, which proved to be a great success.

In addition, Dae Jang Geum is currently airing in Egypt. With Arabic subtitles, the drama is broadcasted four times a week on Egyptian state-run ERTU (Egyptian Radio and Television Union).

"We expect that Dae Jang Geum will leave quite a new and fresh impression on Arab viewers in the Middle East" said Park Jae-yang, a public information officer at the South Korean Embassy in Egypt.

For more information visit Han Cinema and Yonhap News

5 Comments:

Anonymous Anonymous said...

A mini-series "Henry the 8th" made by BBC was aired in Korea last year. It was very interesting to find that the English king deadly wanted a son just like many Korean kings did. The period of Henry the 8th (1509∼1547) is very much overlapping with king Jungjong (1488~1544). It's very interesting that when the Anne of the 1000 days became the queen in England, which is famous even in Korea, Jang-Geum was trying to become the best physician in Korean palace.

A disposed queen was executed by cutting throat in England, on the other hand most of the executions were done by poisoning in Korea.

9:19 AM  
Anonymous Anonymous said...

Thank you for the update. It is amazing how well DJG has been received in different countries and cultures worldwide.

I think BBC should seriously look into showing this fantastic series on BBC. Also, I think BBC is seriously under estimating the intelligence of the British TV viewers.

ukfan

10:28 AM  
Anonymous Anonymous said...

Hi Alice

Many people would agree that the title song Onara is very beautiful. However, the meaning of the Korean original version is not clear.
I found that Taiwanese (or Chinese?) version of Onara has very impressive words. Although I can't understand Taiwanese or Chinese, I found the words were translated into Korean. I translate them into English again here. My English is not good. So, I hope somebody might revise them.
The title of Taiwanese Onara is "Baby". If you read it as Jang-Geum's parents in the heaven watching Jang-Geum as a baby while you are hearing the song, you will find the song very impressive.

Baby (Onara in Taiwan)

Mist is coming, mist is coming and the baby (JangGeum) is crying.
Longing for daddy, longing for mommy and longing for home.

Mist is coming, mist is coming and the sky gets dark.
Although the stars are gleaming, my mind lost direction.

Ah! Ah! Who would encourage me to overcome the long long road to home filled with love?

Don't be scared, don't be scared, my baby.
Face to the end of the sky, where are flower and sand.

Don't be scared, don't be scared and grow up fast.
Reach to the bright sun, where is a hope.

Mist is going, mist is going and baby is laughing.
Listen to daddy, listen to mommy, singing and telling.

Mist is going, mist is going and the sky is clearing.
Find the hope, between the sunshining direction.

Ah! Ah! Who would encourage me to overcome the long long road to home filled with love?

Ah! Ah! The love encourages me to overcome the long long road to home filled with love.

3:41 AM  
Anonymous Anonymous said...

Would be great if BBC could broadcast DJG. However, pls improve the English subtitle first.

7:07 PM  
Anonymous Anonymous said...

Hi there. I'm also a huge fan of DJG and I'm Korean. It's glad to see many people love this TV drama.
By the way, the title song 'Onara' is sung in very old Korean language so it was kind of unfamiliar even for Koreans for the first time. The song is from long time ago, and about palace ladies' life waiting for the king coming to them. There were many 'court ladies' in the palace in those days. Their lives were very lonely. All they were the King's women so they can't get marriedto somebody else. Some of them could luckily serve the king, so their lives became better, and a few of the some officialy could be wives of the king. However, most of the palace ladies had lived working hard and lonely without meeting the king even once in their life.
As you can see mant ladies in this TV Drama, they are all those girls who belongs to the king and work for the palace.
So, this song is kind of expressing their hardness, loneliness, etc. Women in old days used to have this kind of feeling all the time in their life, I belive. We Korean people call it 'Han[ha:n]'
I have no idea how this song was translated to Tiwanese or Chinese like that, but the lyrics is actually written in old Korean language not in Chinese.
Here is the meaning of the lyrics.

Even if I said "Come", would you come?
Even if I said "go", would you go away?
Even after long time of waiting, I can't get you with,
It's not, not, not after all.
Heya, Diya heiya Narnino (No meaning, just musical refrain)
Please take me to you since you wouldn't come to me anyway.


Hope this will help you understand the lyrics~! ;)

5:13 AM  

Post a Comment

<< Home